【綜合】瑪奇翻譯的真是亂七八糟 |
發表人 |
鋼鐵之牙 [ Lv.129 ] ?(貝婷 - 3)(1F) 2008-03-01 23:21:47 |
|
先說說送子鳥 是太笨嗎? 翻譯成大嘴鳥 看某某電視台看太多?
再來 瑪奇翻譯小組 刀劍不分 所謂的刀是只有1面刃 劍是2面刃
日本單手劍 這翻譯我不太滿意 叫做單手武士刀或是單手日本刀
翻譯小組 還有一堆糗事 只是大家沒發現
很多魔力賦予都是亂翻譯
寵物訊息上面 寵物種族後面還會有????
還會??的字出現 真扯... [ 此文章已由作者修改 1 次 最後更新於:2008-03-01 23:22:30 ]
|
|
回覆 | 宮代花梨 [ Lv.334 ] ?(愛麗沙 - 8)(2F) 2008-03-01 23:31:54 |
|
注:這裡是台灣
注:黑橘太黑看不清楚
注:既然是韓國遊戲不用計較
注:總比沒翻好,還可以看到錯誤系統訊息,十字鎬壞了還顯示長柄鋤無法使用...
注:更比白翻好,不然日單要變成打擊刀...冏
該不會是因為最近放假人多太卡,開始神經質的抱怨吧ˊˋ...
想想電影翻譯明天過後還有對岸的後天...多少了解翻譯的辛苦了吧(混的還是混 [ 此文章已由作者修改 2 次 最後更新於:2008-03-01 23:50:04 ]
|
|
|
回覆 | 月美 [ Lv.416 ] ?(愛麗沙 - 2)(3F) 2008-03-01 23:35:06 |
|
黑橘最注重看金錢,不會理遊戲的質數 - W -
|
|
|
回覆 | peten215 [ Lv.407 ] ?(安黛莉 - 1)(4F) 2008-03-01 23:35:29 |
|
你沒事那麼無聊幹嘛= =,
你不爽的話你去翻譯小組啊,
你要進去也要夠格吧
|
|
|
回覆 | voodoo [ Lv.26 ] ?(愛麗沙 - 1)(5F) 2008-03-01 23:43:22 |
|
0.0翻譯阿...我是覺得你太吹毛求疵了一點吧...
|
|
|
回覆 | 米羅瑟維爾 [ Lv.12 ] ?(貝婷 - 2)(6F) 2008-03-01 23:50:39 |
|
日本刀白翻也不會翻成打擊刀吧..
應該是翻 "打刀" 吧?
|
|
|
回覆 | 宮代花梨 [ Lv.334 ] ?(愛麗沙 - 8)(7F) 2008-03-02 07:55:38 |
|
以台灣的翻譯來說...有音譯跟意義...
打跟刀就是意義,加上ち的音就變成打chi刀>打擊刀...
(很冷~很冷~最近寒流大家注意保暖^^)
|
|
|
回覆 | 擅長流浪的貓 [ Lv.51 ] ?(安黛莉 - 1)(8F) 2008-03-02 08:41:46 |
|
將錯就錯囉。
|
|
|
回覆 | 楓0 [ Lv.94 ] ?(貝婷 - 7)(9F) 2008-03-02 09:09:06 |
|
你覺得黑橘翻譯組翻譯沒用??那你去當吧!!
黑橘也是努力翻譯出來給玩家看啊
不是翻譯出來被你這種玩家罵啊
你如果是翻譯組的人員,被人這樣罵,你會有什麼感覺啊!
你有什麼不滿就去跟黑橘說吧!!!
|
|
|
回覆 | 新手一名 [ Lv.63 ] ?(愛麗沙 - 2)(10F) 2008-03-02 10:32:24 |
|
你說的是鵜鵠 那個沒記錯的話俗稱是叫大嘴鳥
又叫送子鳥
所以只是看翻的好不好聽
另外 刀劍不分
日本單手劍 這翻譯我不太滿意 叫做單手武士刀或是單手日本刀
這個我記得航海王裡的索隆自稱"劍"客但是他拿的是日本武士刀
(我想可能是翻譯人員日本動漫看太多才刀劍不分)
還有木刀遊戲翻成木劍 (怎麼看都是木刀)
不過有翻總比沒翻來的好
不要太吹毛求疵了
|
|
|
回覆 | tomuch [ Lv.213 ] ?(迪恩 - 1)(11F) 2008-03-02 11:19:08 |
|
單就倒底是該叫『劍』還是叫『刀』這點,我、實在不太想為你們解釋的太深…
日本刀亦是劍;別再丟人現眼了。
|
|
[ 此文章已由管理員 宮代花梨? 鎖定 ] |
|
|
|
Message | 請先 登入 會員才能發表或回覆文章。 |
|
|
|
|
|